| (без темы) |
[Авг. 13, 2009|09:17 pm] |
Татьяна Дерий Под надежной защитой

|
|
|
| (без темы) |
[Июл. 21, 2009|02:36 am] |

Ruth Sanderson
|
|
|
| (без темы) |
[Июл. 14, 2009|09:21 pm] |
Sylvie Daigneault Peter and Aunt Agnes

|
|
|
| (без темы) |
[Май. 30, 2009|03:04 am] |
Helen Ross Revutsky
|
|
|
| (без темы) |
[Май. 23, 2009|02:23 am] |
Sir James Jebusa Shannon Contes de la Jungle

|
|
|
| Опоздавший пассажир |
[Май. 23, 2009|02:18 am] |

Ruth Sanderson
Большое спасибо levkonoe за чудесную балладу :
Баллада об опоздавшем пассажире
И дождь хлестал из низких туч, вода была темна. Они прикрыли дверь в ковчег и встали у окна.
«Глядите, — молвил Иафет, — еще какой-то зверь Пришел без пары, позже всех и бьется в нашу дверь!»
«Пусть сам плывет, — ответил Хам, — вот мой ему совет. А тут и так забито все, и места больше нет».
«Но он стучит, — воскликнул Сим, — как страшно он стучит! Ох! лучше музыки любой звук от его копыт!»
«Чего орешь? — ответил Хам. — Отцу мешаешь спать. Проснется — мигом нам найдет работу он опять».
И тут же снизу крикнул Ной: «За дело, сыновья! Еще одно животное стучится, слышу я!»
Обоих братьев в бок толкнув, Хам прокричал в ответ: «Нет, это просто гвоздь в башмак вбивает Иафет!»
«Но этот звук, — воскликнул Ной, — похож на стук копыт!» «Ну, значит, дождь, — ответил Хам, — по крыше так долбит».
И Ной на палубу взошел, и ахнул, в знак беды Со стоном вырывая клок из белой бороды.
«Смотрите, вон он! Он не ждет, он убегает прочь! Какое зло вы, сыновья, свершили в эту ночь!
И даже чудом вдалеке догнать его сумев, На неучтивость не смиришь в нем благородный гнев!
Куда же ты несешься в ночь, о одинокий зверь? Какое стойло, что за корм отыщешь ты теперь?
Ах, шея, выгнута волной, и гривы водопад! Ах, гордость милая! Сейчас не жду тебя назад.
И много горечи узнать дано людским сердцам, Покуда снова он придет кормиться в стойло к нам!
Завянет доблести цветок, надломлен и забыт, Пока раздастся вновь в ночи гром золотых копыт.
И на тебе навеки, Хам, проклятье и упрек: Хотел войти, но не вошел в ковчег единорог!».
Автор: К.С. Льюис.
Переводчик: Я.Г. Тестельц.
|
|
|
| (без темы) |
[Фев. 23, 2009|10:11 pm] |
Елена Алмазова
|
|
|
| (без темы) |
[Фев. 23, 2009|09:50 pm] |

Ольга Антоненко
|
|
|
| Платье тишины |
[Фев. 16, 2009|08:56 pm] |
Юлия Гукова

Не знаю, замечал ли ты, когда идёшь Ночным неузнаваемым кварталом, Что город на себя дневного не похож, Что днём ему чего-то не хватало? Он целый день кипел и целый день старел В заботах, в суматохе ли, в кручине; Но платье тишины он вечером надел, И скрыло платье все его морщины. И гладким стал асфальт: ни трещин, ни бугров, Исчезли кирпичи, остались стены. Объединяет всё магический покров - Космический ночной покров вселенной. Не знаю, замечал ли ты, что город твой Весь день от одиночества страдает; Он плачет и кричит, и ждёт поры ночной, Чтоб в темноте спасительной растаять.
Вера Матвеева
|
|
|
| (без темы) |
[Фев. 5, 2009|10:27 pm] |
Сказка на ночь пусть будет от Игоря Олейникова :-)

|
|
|